Chroniques latines du Mont Saint-Michel ( IXe-XIIe siècle), éd. et trad. P. Bouet et O. Desbordes, Presses universitaires de Caen / Scriptorial – Ville d’Avranches, 2009.

Chroniques latines du Mont Saint-Michel ( IXe-XIIe siècle), éd. et trad. P. Bouet et O. Desbordes, Presses universitaires de Caen / Scriptorial – Ville d’Avranches, 2009.

Cet ouvrage – que complète un second volume, conjointement paru, consacré au Roman du Mont Saint-Michel de Guillaume de Saint-Pair – présente un ensemble de textes latins, avec traduction et commentaires, concernant l’histoire des origines du Mont Saint-Michel. Fruit d’une collaboration entre l’Université de Caen, la ville d’Avranches (dont la bibliothèque municipale conserve l’essentiel des sources ici éditées) et la région de Basse-Normandie, le résultat en est remarquable : non seulement les volumes sont superbes (mise en page, qualité des reproductions, pour ne rien dire du travail éditorial en lui-même), et vendus à un prix plus qu’abordable en regard de leur qualité, mais en plus les textes édités sont également accessibles en ligne, « afin de permettre l’accès d’un public élargi aux sources médiévales de l’histoire du Mont Saint-Michel », dixit le site unicaen.fr, intention louable s’il en est !

Source : Cette recension a été publiée dans le Bulletin de liaison n°5 (décembre 2009) de la SEMEN-L (p. 12).

E. D’Angelo, La letteratura latina medievale. Una storia per generi, Roma, Viella, 2009.

E. D’Angelo, La letteratura latina medievale. Una storia per generi, Roma, Viella, 2009.

L’auteur propose, comme le titre de l’ouvrage l’indique, une histoire de la littérature latine médiévale, de Boèce à Dante, suivant les cinq « âges » du Moyen Age latin (barbare, carolingien, féodal, scolastique et scientifique) et sous l’angle des genres littéraires, tous envisagé successivement, de la littérature savante à la poésie épique en passant par l’historiographie ou l’hagiographie, etc. Voir la table des matières sur le site www.viella.it

Source : Cette recension a été publiée dans le Bulletin de liaison n°5 (décembre 2009) de la SEMEN-L (p. 11-12).

B. Munk-Olsen, L’étude des auteurs classiques latins aux XIe et XIIe siècles. Tome IV – 1ère partie. La réception de la littérature classique. Travaux philologiques, Paris, CNRS Editions, 2009.

B. Munk-Olsen, L’étude des auteurs classiques latins aux XIe et XIIe siècles. Tome IV – 1ère partie. La réception de la littérature classique. Travaux philologiques, Paris, CNRS Editions, 2009.

Cet ouvrage fait suite aux trois tomes (parus en quatre volumes de 1982 à 1989) consacrés à la description des quelque trois mille mss. antérieurs au XIIIe siècle qui nous ont transmis les « classiques latins », et à étudier la place de ces mss. dans les bibliothèques médiévales. Ainsi le tome IV se veut une étude d’ensemble sur la réception de la littérature classique pendant le Moyen Age latin jusqu’au début du XIIIe siècle. La première partie porte sur les travaux philologiques dont ont bénéficié les auteurs classiques : accessus, gloses et commentaires notamment, tout en abordant les questions relatives à la critique d’attribution et à la critique textuelle. Le tome IV – 2, qui aura pour sous-titre « Manuscrits et textes », étudiera de son côté la diffusion, la recherche et la copie des textes, leur présentation, les moyens mis en œuvre pour en faciliter la consultation, les extraits, abrégés et florilèges, ainsi que la destination et l’utilisation des livres classiques (cette notice reprend en l’abrégeant celle du site www.cnrseditions.fr).

Source : Cette recension a été publiée dans le Bulletin de liaison n°5 (décembre 2009) de la SEMEN-L (p. 11).

La Chanson de Walther. Waltharii poesis, texte présenté, traduit et annoté par S. Albert, S. Menegaldo et F. Mora, Grenoble, ELLUG, 2008.

La Chanson de Walther. Waltharii poesis, texte présenté, traduit et annoté par S. Albert, S. Menegaldo et F. Mora, Grenoble, ELLUG, 2008.

C’est la première traduction française, depuis celle de F. Norden en 1900, de ce célèbre poème épique dont la composition remonte probablement au IXe siècle. Elle est ici accompagnée d’une longue introduction, de notes fournies, du texte latin en vis-à-vis (repris à l’édition Strecker de 1951), que complètent une chronologie, un index des noms propres et une bibliographie qui rend bien compte de l’intérêt que n’a cessé de susciter ce texte, traduit dans la plupart des langues européennes (y compris tchèque, en 2005).

Source : Cette recension a été publiée dans le Bulletin de liaison n°5 (décembre 2009) de la SEMEN-L (p. 11).

J.S. Mackley, The Legend of St Brendan. A Comparative Study of the Latin and Anglo-Norman Versions, Leiden / Boston, Brill, 2008.

J.S. Mackley, The Legend of St Brendan. A Comparative Study of the Latin and Anglo-Norman Versions, Leiden / Boston, Brill, 2008.

L’ouvrage se propose de mener une étude comparée et systématique – sous un angle toutefois bien spécifique, celui du fantastique (avec une grille de lecture empruntée pour l’essentiel à l’Introduction à la littérature fantastique de T. Todorov) – des deux principales versions de la Navigation de saint Brendan, la version première en langue latine (dont l’édition de référence reste celle de C. Selmer) et la version anglo-normande de Benedeit (récemment rééditée chez Champion), première traduction en langue vernaculaire de ce récit appelé à connaître un succès exceptionnel durant tout le Moyen Âge.

Source : Cette recension a été publiée dans le Bulletin de liaison n°5 (décembre 2009) de la SEMEN-L (p. 11).

Tura (Adolfo), Fra Giocondo et les textes français de géométrie pratique, Droz, Genève, 2008.

Tura (Adolfo), Fra Giocondo et les textes français de géométrie pratique, Droz, Genève, 2008.

A. Tura rassemble les informations souvent dispersées sur ce personnage-clé de la fin du Quattrocento, qui a eu une influence importante sur la renaissance de Vitruve et qui était par ailleurs un collaborateur d’Alde. L’auteur s’est livré à un examen systématique des manuscrits repérés de Giocondo, parfois peu connus, et resitue son œuvre dans le contexte du renouveau de la géométrie pratique.

Source : Cette recension a été publiée dans le Bulletin de liaison n°4 (juin 2009) de la SEMEN-L (p. 14).

Regoliosi (Mariangela) (éd.), Pubblicare il Valla, Florence, Polistampa, 2008

Regoliosi (Mariangela) (éd.), Pubblicare il Valla, Florence, Polistampa, 2008

Ce collectif, issu d’un séminaire international tenu à Arezzo en 2005, est paru dans le cadre de l’édition nationale des œuvres de Valla, à l’occasion du VIe centenaire de sa naissance, est un précieux outil de travail dans lequel les contributeurs ont fait le point sur différentes œuvres du grand humaniste, ce qui permet de se repérer dans le massif impressionnant que représente la bibliographie de cet auteur et sur cet auteur.

Source : Cette recension a été publiée dans le Bulletin de liaison n°4 (juin 2009) de la SEMEN-L (p. 14).

Pendergrass (Jan N.), Jean de Pins. Letters and letter fragments. Edition, commentary and notes by Jan Pendergrass, Droz [Travaux d’Humanisme et Renaissance 433], Genève, 2007

Pendergrass (Jan N.), Jean de Pins. Letters and letter fragments. Edition, commentary and notes by Jan Pendergrass, Droz [Travaux d’Humanisme et Renaissance 433], Genève, 2007

Fruit d’une vingtaine d’années de recherches, l’édition de la correspondance de J. de Pins est l’occasion de trouver réunies une centaine de lettres et fragments (latines surtout, françaises également) d’un grand prélat qui a été en relation avec tout ce qui a compté dans l’Europe humaniste au cours de la première moitié du XVIe siècle, mais aussi d’un humaniste important qui a exercé une influence considérable de son ambassade à Venise jusqu’à ses fonctions parlementaires à Toulouse. Cette édition critique propose une élucidation compétente des allusions politiques, historiques et des emprunts textuels, assortie de notices biographiques nourries de personnages connus et moins connus.

Source : Cette recension a été publiée dans le Bulletin de liaison n°4 (juin 2009) de la SEMEN-L (p. 14).

Pagliaroli (Stefano), L’Erodoto del Valla, Messine, Centro Interdipartimentale di Studi Umanistici, 2006

Pagliaroli (Stefano), L’Erodoto del Valla, Messine, Centro Interdipartimentale di Studi Umanistici, 2006

Dans un ouvrage bref et dense, S. Pagliaroli propose une synthèse sur la traduction d’Hérodote par Valla, en revenant sur les témoins qui ont servi à sa traduction (qui relèvent de la famille dite « romaine », très lacunaire pour le livre I) et en étudiant la vaste et complexe tradition manuscrite de cette œuvre à laquelle il joint aussi un examen des imprimés des XVe et XVIe siècles. Rappelons que c’est dans cette traduction que nombre d’humanistes des XVe et XVIe siècles ont connu le grand historien.

Source : Cette recension a été publiée dans le Bulletin de liaison n°4 (juin 2009) de la SEMEN-L (p. 14).